如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。
就象中国的戏剧,最精彩的一场戏常常放在最后,称压轴戏,似乎一开场就拿出最精彩的戏显得有点锋芒毕露,压不住阵脚,换言之,汉语喜欢上演“压轴戏”,而英语喜欢上演“开场白”。
这句招呼的「原型」是「How’s life been treating you?」意指人生过得如何?有点把「人生」拟人化了,活灵活现,对熟人说的。
我也发现,经常阅读英文文档的程序员,英语水平许多时候却不像“经常阅读英文”的样子。所以我在这里列几点自己的学习心得,供大家参考。