国漫手机壁纸

新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

NetSmell 出品

最近,央视老品牌《新闻联播》一下子火了。靠着活泼、幽默、鲜辣的新话风,国际锐评、央视快评连连上热搜,《新闻联播》收视率大涨,创下了近二十年来电视新闻收视率的逆势增长,更有众多90后、00后如追剧般追捧《新闻联播》。

在国内一片好评之时,央视《新闻联播》也成为国际舆论场的明星。无论是《华尔街日报》、《纽约时报》之类的“西方纸媒大佬”,还是BBC、CNN、Fox等广电媒体,引用《新闻联播》几乎成了约定俗成。

不过,如何将主播们口中的“热词金句”精准地翻译成英语,似乎成了困扰很多西方人士的一大难题。据说某国国务院的翻译官们,如今正在为此事而发愁呢。

为此,我们试译了以下几个《新闻联播》热词,供网友参考。见仁见智,也希望各位高手补充、共同提高。

The most watched daily news program in China “Xinwen Lianbo” has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators。

On Weibo, the Chinese equivalent of Twitter, the newscast, broadcast on China Central Television (CCTV), was trending because of the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades。

The format of the segments has attracted a younger audience, who are now binge-watching them online like dramas。 International media outlets have also taken note of the phenomenon。

The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted content from Xinwen Lianbo。

图0:新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译? Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

图1:新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

《新闻联播》视频|国际锐评:究竟谁在全球到处欺侮恫吓他人?

However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience。 Some translators are reportedly scratching their heads over certain phrases that are expressive in Mandarin but not so much in English。

For example, how to translate “a mouth running trains” in English? In fact, it is a Chinese phrase that means “You‘re full of crap。”

To help translators and those looking to understand the Chinese culture, we‘ve tried our hand at translating a few buzzwords from Xinwen Lianbo。

喷饭

Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”

满嘴跑火车

Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”

扎轮胎

Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。

怨妇心态

Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。

遮羞布

Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

图2:新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译? Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

图3:新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

视频:《新闻联播》国际锐评:美国应该先治治自己的“人权病”了

裸奔

Luo ben (streaking) – showing your true colors。

满地找牙

Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。

合则两利,斗则俱伤

He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。

躲得过初一,躲不了十五

Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。

天若欲其亡,必先令其狂

Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

图4:新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译? Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF

图5:新闻联播难倒美国翻译官:“满嘴跑火车”怎么译?

视频-《新闻联播》央视快评:五星红旗永远在香港高高飘扬

脚底抹油

Jiao di mo you – sneak away。

青山遮不住,毕竟东流去

Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。

显示余下内容
相关文章:
  1. 汉语“压轴戏”英语“开场白” ——英汉语序差异趣谈
  2. 不要再说「How are you」了,老外最常用的打招呼方式,其实是⋯⋯
  3. 程序员要怎样学英语
国漫【吞噬星空】徐欣 老婆 性感 美女手机高清壁纸
 

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。