这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

好的片名翻译既要体现作品内容又要兼顾商业效果。要做到两者的平衡,需要译者对于作品既有深刻的理解又能做到创造性的提炼,只能说每一位好的译者都是可遇不可求的大神呀!

NetSmell 出品

图0:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

题图来自:东方IC,本文来自公众号:上流UpFlow(ID:heyupflow),作者:易燃,编辑:大锤

提到国产影视剧出海,国人总是最担心翻译的问题。

前几年《甄嬛传》出口美国的新闻一出,网友们纷纷为翻译这一难题献计献策。比如甄嬛的英文名可以是“Real Ring”(真环),华妃可以直译成“Hua fly”(华飞),安常在则成了“Safety always here”(安全总在这里)。

图1:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

姑且不说角色姓名和一些中国的专有名词,光是影视剧片名的翻译就不简单。而日本在引进中国电视剧时,对于片名的翻译更可谓是充满了“岛国特色“。

图2:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

Part.1 宫斗,就要斗得明明白白

国内以宫廷为背景的女性向电视剧片名大多比较直白,很多直接使用女主角的名字,如《甄嬛传》、《武媚娘传奇》。或者与具体的宫殿名有关,如《大明宫词》、《延禧攻略》。此外,还有一些能够引起联想但并不直接体现故事背景的片名如《金枝欲孽》等。

这些电视剧如果按照原本片名音译,或意译成日文恐怕很难被不熟悉中国古代历史的观众理解,更无法在第一时间引起他们的注意和兴趣。于是,既然要宫斗,就要在片名里表现得明明白白,迅速俘获目标观众。

图3:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

比如《母仪天下》在日本被翻译为《后宫·长安之乱》,够直白吧?

图4:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

图片来源:贴吧

《金枝欲孽》被翻译为《紫禁城·华之岚》。没错,紫禁城就是我们的战场。

图5:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

图片来源:yahoo

《甄嬛传》被翻译为霸气外漏的《宫廷争霸女》。

图6:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

《延禧攻略》被翻译为《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》,恨不得在几个字里把剧情都容纳进去,如此玛丽苏就怕你不看啊!

图7:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

图片来源:Sohu

Part.2 灰姑娘在日本有点忙

剧情走出古代,进入现代。日本影视剧的起名者似乎对于“灰姑娘”有着非同寻常的执念:《最后的灰姑娘》、《东京灰姑娘》、《高考灰姑娘》……and the list goes on.

图8:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

或许这就跟很多国产剧片名爱用少女、女孩、公主的恶趣味一样。不过“灰姑娘”的童话内涵也可能是为了比较容易让人get到女主的出身设定?

日本对于灰姑娘的执念在翻译中国电视剧片名的时候依然体现地淋漓尽致。于是,《微微一笑很倾城》被翻译成《灰姑娘在线中》。(不怕丢了玻璃鞋,就怕掉线?)

图9:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

《杉杉来吃》到了日本就变成了《中午12点的灰姑娘》。(所以一到点吃不到饭就会被打回原型?)

图10:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

还有《结爱,千岁大人的初恋》,什么高贵的大人到了日本还不是为了寻找《千年的仙度瑞拉》,而且,您这英文片名写的不是《爱在月光下》吗……

图11:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

总之想说:都到国际劳动节了,求求让灰姑娘歇会儿吧。

图12:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

Part.3 冲出屏幕的中二+羞耻感

在中二和羞耻感都习以为常的岛国,近几年影视剧以及动漫的片名时常在刺激着日圈之外的人们的脑神经。

《哥哥太爱我了怎么办》,《我想吃掉你的胰脏》、《朝5晚9:帅气和尚爱上我》、《请让我叫您岳父》等等,光是念出名字就可以逼疯一部分敏感脆弱的小灵魂。

图13:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

而在引进中国电视剧时,日本的翻译也完全没在客气的。《琅琊榜》被翻译为《琅琊榜·麒麟才子起风云》,补充了主人公的霸气设定。

图14:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

类似的,《古剑奇谭》也被翻译为《古剑奇谭 永远的爱》,生怕观众不知道本剧充满爱啊。

图15:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

《大唐荣耀》被翻译为《丽王别姬: 花散永远之爱》,让人不由得想要45度角仰望天空,在漫天飞舞的花瓣中留下伤心的泪水。

图16:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

《亲爱的翻译官》被日本引进之后变成了《我讨厌的翻译官 这份爱恋用声音传递给你》。

图17:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

翻译官(邪魅一笑):嗯?所以到底是喜欢还是讨厌?

图18:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

Part.4 你以为的翻译,其实是在二次创作

虽然日本对于影视剧片名的翻译,因为浓浓的岛国特色而分外引人注目,但在翻译片名这件事上,日本的操作方法其实也十分常见。除了直译、意译、音译、加译、减译等常见的手法,创造性的翻译在影视剧片名中尤为突出。

图19:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

影视片名作为跟观众接触的第一道关卡,兼具着信息、艺术、审美和商业等多重功能。当跨越语言和文化,要在短短几个字中向外国观众传达出一部影视剧作品的内核是一件考验翻译功力的事情。

图20:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

因此,结合故事背景、剧情、主人公的身份、目标受众的偏好等对原有片名进行一定的“二次创作”其实是有必要的。

如果译名过于朴实无华,则可能因为乏味而丢失观众。比如美剧《老爸老妈罗曼史》算是非常尊重原片名的译法,但是这浓浓的中老年气息注定会错失一部分年轻的观众。

图21:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

而故意渲染或制造剧情冲突又很有可能招致反感。

比如备受吐槽的台湾“神鬼”系列,到底是在搞“神”么“鬼”?仿佛不加“神鬼”二字根本就不好意思被称为台译版本。

图22:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

图片来源:Sina

香港在影视剧译名这方面也常常体现出一丝恶趣味。比如把《伯德小姐》译为《不得鸟小姐》。

图23:这些国产剧的岛国版本也太搞了吧

有学者认为影视剧相关的翻译并不是“译字”而是“言说”。

好的片名翻译既要体现作品内容又要兼顾商业效果。要做到两者的平衡,需要译者对于作品既有深刻的理解又能做到创造性的提炼,只能说每一位好的译者都是可遇不可求的大神呀!

你还知道哪些中二译名?

欢迎留言分享一下,获得今日份快乐喷泉。

本文来自公众号:上流UpFlow(ID:heyupflow),作者:易燃,编辑:大锤

显示余下内容
 

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注